>本社要闻
培训回顾 | 首期全国“翻译硕士专业学位(MTI)研究生教育” 高级师资教学技能专修班圆满结束
发布日期 : 2023-07-03 点击量:4256

 

 

      6月22-25日,由上海外国语大学主办,上海外国语大学高级翻译学院和上海外语音像出版社承办的首期全国“翻译硕士专业学位(MTI)研究生教育” 高级师资教学技能专修班圆满结束。

 

开幕式

      上海外国语大学党委书记、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会副主任委员姜锋,中国翻译协会常务副会长、中国外文局原副局长兼总编辑黄友义,中国外文局当代中国与世界研究院党委书记、《中国翻译》主编杨平作开幕式嘉宾致辞,高度肯定了举办此次专修班的必要性和重要意义。开幕式由上海外语音像出版社社长胡加圣主持。

      姜锋书记重申了翻译专业建设的宏观目标和人才培养的要求,呼吁各翻译院校注重培养高素质翻译人才。黄友义局长分析了当前翻译专业教育的现状,提出了对翻译专业教育的展望和要求。杨平主编强调加强翻译教学和科研,探索和创新翻译教学和人才培养的模式。

      上海外国语大学特聘教授、高级翻译学院执行院长、前联合国日内瓦办事处口译处处长李正仁以及上海外国语大学高级翻译学院院长、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会秘书长张爱玲分别作开幕式的主旨报告。

      李正仁教授的主旨报告题为“新时代国际组织胜任力与翻译专业人才培养的衔接”。他结合自身在国际组织多年任职的经验,分享了新时代国际组织所需的翻译人才以及如何培养满足国际组织胜任力要求的翻译人才。

      张爱玲院长作了题为“翻译硕士专业教师综合素养和教学技能要求”的主旨报告,主要探讨如何促进翻译硕士专业教师的成长,加强师资队伍的建设,并再次肯定了此次专修班对于提升翻译硕士专业教师的授课水平具有重要作用。

      开幕式嘉宾及主持人

    

    

    

 

培训课程

      上海外国语大学高级翻译学院黄协安教授进行了“基于项目的翻译案例教学设计(笔译)”的培训。黄教授以经贸翻译课程为例,介绍了上外高翻笔译专业课程设置的思路和逻辑,分享了自己在布置和批改翻译作业方面的心得。黄教授主张MTI笔译课程的练习应模拟实战翻译项目,在培养学生翻译能力的同时,更加关注学生职业素养的提升。

      北京第二外国语学院中国公共政策翻译研究院张颖教授聚焦“笔译教学设计中的思政融合”的培训。张教授以《习近平新时代中国特色社会主义思想外译》课程为例,介绍了课程背景、课程意义、课程特色,分享了如何以“润物细无声”的方式将思政内容融入翻译教学。学员们给予了积极的反馈,表示会将所学方式应用到教学实践中,进行课堂思政探索与实践。

      上海外国语大学高级翻译学院赵政廷老师作了“基于项目的翻译案例教学操作流程”的培训。赵老师利用“译学家”翻译专业教学与MTI实训平台为参加培训的学员们展示了全新的翻译教学模式,带着大家从作业选材、作业布置、作业批改、作业整理、课堂展示全流程地体验了上外高翻MTI笔译课程的授课模式。

      学员们兴趣浓厚,紧跟赵老师体验了“译学家”平台,发现平台界面简洁、运行流畅、功能丰富、操作便捷,是一套打通并整合教学全流程、语料库辅助、学生实训、智能批改以及助力科研等子系统的开创性的专业翻译教学平台。

      上海交通大学外国语学院管新潮教授进行了“基于Python的翻译技术再认知”的培训。管教授强调在如今技术快速发展的时代,更应该强化对翻译人员的机器辅助翻译技能的训练,利用现代技术为翻译专业教育赋能。管教授还通过一系列案例展示,让学员们直观地感受到了Python技术对于MTI翻译教学的重要作用。

      上海财经大学外国语学院郭鸿杰教授作了“大数据、人工智能技术赋能下的翻译教学”的培训。郭教授讲解了语料库翻译学的定义和类别,通过大量的翻译案例,展示了语料库翻译学对英汉互译的辅助和启发,呼吁教师在翻译教学中利用语料库翻译学帮助学生“创造美、鉴赏美、追求美”。

      上海外国语大学高级翻译学院李红玉老师通过“MTI学位论文写作教学”的课程,介绍了MTI学位论文写作的现状和常见问题,并以案例分析报告为例,详细讲解了论文写作的基本要求,从选题、研究内容、论文结构等方面展开详细阐述。学员们给予了积极的评价,他们认为课程内容实用性强,可以提升他们在指导学生论文写作方面的技能和能力。

      上海外国语大学高级翻译学院孙海琴老师进行了“专业口译教学案例设计和案例操作流程”的培训。孙老师通过口译教学案例和语料展示深入浅出地讲授了口译人才培养各个环节的要点,比如如何构建口译思维,掌握口译技能与口译教学方法等,并结合相关操练,帮助一线教师了解完整的专业口译训练体系。孙老师以丰富的教学案例、生动的教学风格、活泼的互动方式获得了学员们的积极反馈和高度评价。

      上海外国语大学高级翻译学院董梅老师主讲的“口译教学设计中的思政融合授课”思政课程,以“理解当代中国”教材为例,从编者和教师视角呈现口译课程思政的课堂教学模式,帮助一线教师理解习近平治国理政思想的立场、观点和方法,从而能够引导学生分析热点领域议题,切实提高政治素养、思辨能力、跨文化沟通能力和用外语讲好中国故事的能力,树立和传播正确的语言文化价值观。董老师采用了有针对性的教学策略,教学风格严谨有序,学员们受益匪浅。

 

结业仪式

      在结业仪式环节中,《上海翻译》主编傅敬民和上海翻译专业学位研究生教育指导委员会主任委员柴明熲作结业致辞,对本次师资培训给予了高度的认可和肯定,并为学员颁发了证书。

      傅敬民主编强调在人工智能时代,加强翻译教育和翻译精英教学的重要性。柴明熲教授指出,虽然人工智能可以取代部分翻译工作,但无法替代专业、高水平的翻译人员。他通过生动的案例向学员们阐释了翻译的概念和意义,强调了人的翻译和高级翻译人才的重要性。

      本次培训受到了学员们热烈和积极的反映。他们表示专修班的教学内容丰富多样,涵盖了MTI口译和笔译课程的教学理念、课程设计、课堂教学实施,教学技巧、教学方法和教学艺术及MTI学位论文写作教学、数字化教学素养和翻译项目管理等方面,专业性强、实用性高。他们通过案例分析、模拟演练等形式,提升了自己的翻译教学水平和技能,并提出对下一次更具体、更持久、更丰富、更系统的课程培训的期望和要求。

 

开幕式

 

 

上海外语音像出版社 沪ICP备12035964号-1
版权所有 技术支持上海秦王网络
网络出版服务许可证 (署)网出证(沪)字第073号