>学术动态 > 学术期刊
会讯 | 机遇与挑战·语言智能新时代外语教育暨翻译学科高质量发展高峰论坛顺利召开
发布日期 : 2023-05-18 点击量:1346

 

 

      4月25日-28日,“机遇与挑战·语言智能新时代外语教育暨翻译学科高质量发展高峰论坛”在昆明理工大学召开。

      会议主旨在于深入学习贯彻党的二十大精神,探究语言智能给外语教育和翻译学科带来的重大机遇与挑战以及深刻变革,推动构建高质量外语教育体系,促进高素质外语及翻译人才培养。来自全国70多所院校的近100位外语教育界和翻译界专家学者出席了本次会议。

 

开幕式

      昆明理工大学校党委常委、副校长易健宏教授受邀出席会议开幕式并致辞。开幕式由昆明理工大学外国语言文化学院院长王英教授主持。

      易健宏副校长在致辞中指出,语言智能的迅速崛起带来前所未有的机遇,我们需要关注外语翻译人才培养,促进语言教学智能化,拓展语言研究领域等问题。

      上海外国语大学党委书记姜锋以视频的形式为本次论坛致开幕辞,指出中国外语教育需要适应语言智能发展,培养符合时代要求的高层次翻译人才。

      云南省大学外语教学与考试指导委员会主任冯智文教授在致辞中代表云南外语界81所院校对大会的召开表示热烈祝贺。

      上海外语音像出版社胡加圣社长在致辞中提出,外语教育面临信息化、智能化、智慧化的范式转换压力,希冀此次论坛可以为翻译教育、翻译实践与研究等提供启示。

      开幕式嘉宾及主持人

    

    

 

主旨报告

    我国外语教育界和翻译界的八位著名专家受邀作主旨报告。

    北京外国语大学中国外语与教育研究中心文秋芳教授针对外语教学一线教师作了题为“外语课堂教学创新研究的分类与论文撰写”的主旨报告。她提出,只有研究驱动教学才能保证有效教学,并以具体文献为例,阐释了各个维度下的写作思路,最后指出了有关外语课堂教学研究的主要误区。

    中国翻译协会常务副会长黄友义以“语言智能推动翻译人才培养高质量发展”为题发言。他提出,语言智能时代呼唤更高水平的翻译,需要译者具备更广阔的知识、更强烈的传播意识和更好的译前、译后编辑能力,要透过字面译实质,融通外国人语言思维习惯。

    广西大学罗选民教授作了题为“跨学科翻译研究的定义、路径与案例分析”的主旨报告。他认为,跨学科翻译研究是一种方法论,并针对翻译跨学科研究的现状和问题进行了评价,提出了跨学科翻译研究的两种途径和翻译跨学科性三要素,最后通过跨学科案例分析揭示了跨学科翻译研究的主体性和合法性。

    北京第二外国语学院张颖教授聚焦“党政文献中政治概念翻译的策略选择”发言,她认为,国家在各个问题的官方立场是对外政治话语体系建设的重要环节,党政文献翻译意义重大,新时代“融通中外”的党政文献翻译是一个亟待挖掘的宝藏,呼吁大家一起努力开发取得新突破。

    上海外国语大学柴明熲教授的报告题目为“翻译专业教育:职业与学术的博弈”。他论述了专业学位与学术学位定位的差异和模糊边界,以及当前翻译行业的人才需求及现状,并指出当前学界的翻译研究与产业界是脱离的,我们需要重新审视翻译教学和研究思路,注重解决实际问题。

    华中科技大学许明武教授作了题为“理工院校翻译本科专业培养方案的词云分析”的报告。他指出,目前部分高校的翻译本科专业存在专业特色不明显、培养目标同质化、培养规格大众化、翻译类课程类别与数量不够支撑翻译专业、实践类课程缺乏等问题,并提出了部分改进措施。

    巢湖学院慕媛媛教授以“语言智能新时代背景下的翻译知识网络共建共享与知识再生产”为题发言。她认为,在语言智能新时代,人机关系应为共存、互补、共同发展。她表示,在“译学家”平台上操练的学生不再仅仅是知识的获取者,更是知识、经验和方法的提供者、生产者。

    北京外国语大学王华树副教授作了题为“ChatGPT时代智慧翻译教育”的报告,他提出,以ChatGPT为代表的人工智能生成技术加强了社会的数字化和智能化,标志着人类脑力生产效率的二次飞跃。在教育领域,智能翻译技术将引发新的翻译教育变革,但也能会引发一些问题,要正确认识智能技术。

 

主编—院长对话论坛

    在“主编—院长对话论坛”环节,《上海翻译》主编傅敬民教授、《当代外语研究》主编杨枫教授、《外语电化教学》常务副主编胡加圣教授、昆明理工大学王英教授、淮北师范大学李书影教授、杭州师范大学李颖教授、湖北民族大学骆贤凤教授、安徽工程大学金成星教授、温州理工学院孙利教授、广东技术师范大学徐玲教授、潍坊医学院付有龙教授等围绕“语言智能时代外语教育的变与不变?——学术与教学视角下的观点交锋”主题进行了探讨。

    

 

实训

    在“语言智能技术与语料库分析研究实训”环节,上海外国语大学高级翻译学院潘贵生博士从外语界文本分词工具使用调查、中文分词与词性标注实战、英文分词与词性标注实战等维度介绍了中英文分词与词性标注的常用工具,与会老师纷纷表示收获颇丰。

 

签约仪式

    上海外语音像出版社与北京东方正龙数字技术有限公司签署战略合作协议。双方将本着优势互补的目的,通过合作,进一步加强上外音像出版社翻译教学产品出版的资源优势与东方正龙翻译教学技术平台优势的互补与整合,在数字化、智能化、智慧化翻译教育产品的开发及教育创新体系的构建等方面开展积极合作。

 

颁奖仪式

    会议最后举行了“译学家”·首届“中国思想”话语汉英翻译大赛颁奖仪式。上海外国语大学高级翻译学院院长张爱玲教授、上海外语音像出版社胡加圣社长、科大讯飞股份有限公司总监刘晨璇女士、上海外国语大学柴明熲教授分别作为承/协办单位代表和专家评审委员进行发言,并为获奖选手颁发证书和奖品。详情见另文推送。

 

    本次论坛以“语言智能新时代外语教育和翻译学科高质量发展”为主题,充分考虑到当下我国外语教育和翻译学科面临的现状,从教学实践创新、人才培养、跨学科等多角度分析了语言智能技术在外语教育和翻译中的应用,将对进一步推进语言智能与外语教育和翻译教学的深度融合,以及外语学科和翻译学科的智慧化和智能化发展具有积极的推动作用。

 

 

上海外语音像出版社 沪ICP备12035964号-1
版权所有 技术支持上海秦王网络
网络出版服务许可证 (署)网出证(沪)字第073号