>本社要闻
翻译技术培训助力翻译教学技术转向 ——“翻译技术与教学”高级师资培训班报道
发布日期 : 2017-04-16 点击量:1498

合影留念

2017年2月12-14日,“翻译技术与教学”高级师资培训班在上海外国语大学虹口校区召开。本次培训班由上海外语音像出版社和《外语电化教学》编辑部联合主办,旨在顺应应用翻译的“技术转向”,促进我国翻译技术课程师资队伍建设和翻译研究能力,培养信息化时代下高质量语言服务人才。参加本次培训的有来自北京、浙江、江苏、安徽、山东、陕西、湖北、河南、广西、广东和上海等省市的近50名高校教师和业界人士。

本次培训班由同济大学李梅教授、复旦大学陶友兰教授、上海交通大学管新潮副教授和上海理工大学姜诚副教授组成“海上技客”团队策划并主讲。主要课程模块包括翻译项目管理、CAT 软件与平台操作、术语与术语管理、语料库与翻译以及翻译类学术论文分析与指导。

培训课程各模块间学习内容有机地整合,体现了模块的“集成化”理念。基于学员翻译技术的水平,课程内容设计从宏观到微观、由浅入深,环环相扣,无缝衔接,将翻译项目译前、译中、译后所运用到的技术和管理知识和经验呈现给学员。海上技客团队采取了翻转课堂学习模式精诚合作,全身心投入。从课前、课中到课后对学员进行全方位的学习指导。

培训班注重“技术”与“翻译”的平衡,以“技术”为出发点,以“翻译”为落脚点。学员们不仅学习CAT软件及平台、术语库及平行语料库创建、协同翻译等应用操作,而且学习了基于实战经验的翻译项目管理理念。姜诚副教授分享的利用通配符和正则表达式制作术语表的小窍门让学员们茅塞顿开,大受欢迎。管新潮副教授分享了自主研发的语料库软件,循序渐进地让学员们轻松搞定语料库建库过程中的难题。李梅教授描述了她带领MTI学生进行联合国环境署项目翻译时从T1至T5的流程管理经验。陶友兰教授分享了她指导学生完成复旦大学附属中山医院英语网站翻译的质量管理过程。

管新潮副教授谈语料库与翻译

姜诚副教授谈术语技术与管理

李梅教授谈翻译项目流程管理

陶友兰教授谈翻译项目质量管理

学员们充分体会了学界与业界有机结合的成果。SDL大中华教育事业部经理贺娅君女士呈现的“翻译技术应用与发展趋势”让学员们从语言服务的角度了解到翻译技术的重要性以及其市场价值。上海一者信息科技有限公司创始人张井先生为学们讲解了Tmxmall语料在线对齐、术语提取和协同翻译的理念,并指导他们体验Tmxmall的实际操作。学员们惊叹该平台一点即成的神奇对齐效率、术语提取的便捷和协同翻译的魅力。

“海上技客”团队给学员精心挑选阅读资料,为学员答疑解惑。志愿者们积极配合授课团队帮助学员们快速掌握翻译技术应用。学员们分享心得体会、互相学习。

管新潮副教授为学员答疑

姜诚副教授为学员答疑

陶友兰教授为学员答疑

志愿者答疑

翻译学术论文写作和发表一直引起高校教师的高度关注。《上海翻译》编辑部执行主编傅敬民和《外语电化教学》编辑部常务副主编、上海外语音像出版社社长胡加圣做关于学术论文写作与发表的专题讲座,学员零距离与主编对话,了解了用稿标准、翻译学论文区别于其他语言学类论文的写作注意事项以及外语教育技术的前沿趋势。陶友兰教授和李梅教授还对学员论文从选题价值、学术规范、行文逻辑等方面进行了有针对性的分析,提出了许多建设性的意见。学员们纷纷表示获益匪浅,大赞此次培训班颜值与研值俱高。

胡加圣社长与“海上技客”团队

志愿者答疑

 

(供稿:编辑部)
上海外语音像出版社 沪ICP备12035964号-1
版权所有 技术支持上海秦王网络
网络出版服务许可证 (署)网出证(沪)字第073号