>学术动态 > 学术期刊
2018年暑期“翻译技术教学”专题研修班圆满落幕
发布日期 : 2018-07-18 点击量:3774

2018715日,第三届“翻译技术教学”专题研修班在洛阳理工学院圆满落幕。来自全国各个院校的专家学者80余人齐聚洛阳,共同探讨和学习人工智能、大数据、自然语言处理、机器翻译、计算机辅助翻译以及本地化技术等前沿课题。

经过三天的学习、实践与交流,学员们纷纷表示收获颇丰,认清了翻译学科发展现状及未来发展趋势,厘清了人工智能和机器翻译的本质区别,提高了翻译软件的使用能力以及翻译教学能力,开阔了翻译专业教学的视野。同时,老师们也深切体会到了基于大数据的翻译技术和基于互联网+的教育技术给现代翻译教学带来的前所未有的便利,充分认识到语言资源与翻译项目管理对高校教师发展和人才培养的巨大潜力以及翻译与技术碰撞融合对语言服务、语言教学与研究带来的深刻影响。

14日上午,北京大学俞敬松教授为学员普及了语言信息技术基础,生动形象地介绍了92自然语言处理技术的具体内容、机器翻译原理与发展应用趋势、信息开发与信息产品设计。下午,俞教授讲授了翻译技术教学设计与实施新思路,从北京大学教学案例分析出发,展示翻译教学与翻译技术的融合效果。

14日晚,研修班特别邀请信息工程大学马嘉老师为学员们讲解翻译软件SDL Trados的操作。学员们热情高涨,深深被计算机辅助翻译软件应用技巧吸引,忘却了一天学习的疲惫,学习劲头十足,直至当晚9:40才依依不舍离开实验室。培训效果显著,学员们深感有所获、有所思、有所悟。

 

15日上午,《翻译技术教程》主编王华树博士详细讲解了本地化技术应用、项目管理与教学设计,具体包括:(1)本地化概念、流程、技术与工具;(2)本地化翻译项目案例讨论;(3)国内外本地化教学概览;(4)本地化教学课程设计与实施。本地化专题培训有助于帮助广大学员认识语言服务行业对本地化人才的能力需求,深化教师们对本地化与翻译的密切关系以及本地化技术与工具的认识,促进当前翻译专业改革和创新发展。

15日下午,北京语言大学高级翻译学院韩林涛老师介绍大数据时代翻译技术教学案例实操。他基于大量翻译教学案例、自身项目经验,向学员们分享了北京语言大学独特的翻译教学模式。其游刃有余、幽默风趣的授课方式,独创性的网页设计、翻译教学平台搭建和文本处理技术,让参与培训的教师赞叹不已!

专家授课精彩纷呈,学员们积极互动、认真细心、踊跃发问、虚心求教。参加培训的老师们除了获得高含金量的结业证书之外,还获得了王华树博士赠送的《翻译与本地化项目管理》以及上海外语音像出版社赠送的《翻译技术教程》。

此次培训将有助于翻译教育与语言服务技术需求紧密对接,促进现代翻译实践形式转变,促进翻译教育精准定位,提升翻译专业教师技术素养,推动翻译培养模式创新,丰富翻译专业教学内容,革新翻译专业教学方法,进而促进语言服务产学研协同发展。

 

第三届“翻译技术教学”专题研修班圆满成功。仲夏播种,必将迎来翻译技术教学与研究丰收的秋天。上海外语音像出版社暨《外语电化教学》编辑部期待今后与大家进行更多的交流!

 

上海外语音像出版社 沪ICP备12035964号-1
版权所有 技术支持上海秦王网络
网络出版服务许可证 (署)网出证(沪)字第073号